| | | desarrolla su actividad gracias a un equipo organizado en distintas áreas de producción:  | | • | Análisis, investigación y gestión de proyectos | | • | Área de traducción y revisión, que incluye personal cualificado nativo para cada idioma requerido (construcción de glosarios y bases de datos terminológicas, trabajo sobre las memorias de traducción, uso de diccionarios especializados y otros recursos terminológicos) | | • | Área de maquetación y diseño (retoques de formato, actualización de índices y campos automáticos, referencias cruzadas, repaginación, estilos, ilustraciones, etc.) | • | Área de ingeniería y desarrollo (investigación y soporte a otros departamentos) | | • | Gestión de calidad (coherencia terminológica, corrección de errores gramaticales y corrección estilística, revisión del formato del documento) |  | Cada proyecto es estudiado y analizado previamente a la gestión de su traducción. Este análisis consiste en el estudio de la forma y contenido de cada documento: programa en el que ha sido generado, n° de palabras que contiene, gráficos e ilustraciones, estilo gráfico, tipo de texto, repetición de estructuras, etc. Tras este estudio se elabora un presupuesto y comienza la coordinación del trabajo, que lleva intrínseca una colaboración y cercanía con el cliente durante todo el proceso. Finalmente, el cliente obtiene el servicio solicitado y está al tanto de lo que ocurre con su proyecto en todo momento. | | |